Прилагательные согласуются с определяемыми существительными в роде, числе и падеже. В словосочетании, в отличие от русского языка, прилагательное ставится после определяемого существительного: vertebra thoracica (позвонок грудной) рус.: грудной позвонок
§ 9. Структура анатомических и гистологических терминов.
Место грамматических определений, обозначающих пространственное положение, размер и форму анатомических и гистологических образований
Анатомический (гистологический) термин – слово или сочетание слов, обозначающее специальное понятие в области анатомии или гистологии (anatome – рассечение, расчленение; анатомия – наука о форме и устройстве человеческого тела и о взаимоотношениях между органами и тканями; histologia – наука, изучающая закономерности развития, строения и функции тканей многоклеточных животных и человека). Анатомические термины могут быть однословными, двухсловными, трехсловными и т.д.
Однословные термины выражены отдельными существительными в форме Nom.sing., plur.: thorax грудная клетка, atlas первый шейный позвонок, auris ухо, digitus палец, costae рèбра, ligamenta связки.
Порядок слов в латинском предложении
Многословные термины состоят из стержневого существительного, которое стоит всегда на первом месте, и одного или нескольких зависимых определяющих слов. Порядок слов строго обязательный. Если в многословный термин входит несколько определений, то на первое место ставится то из них, которое наиболее ярко и четко выделяет общий термин из числа однородных понятий. На последнем месте чаще всего находится определение, относящееся не к одному слову, а ко всему словосочетанию в целом, и обозначающее величину, положение в анатомическом пространстве или форму: processus articularis superior отросток суставной нижний; flexura coli dextra изгиб ободочной кишки правый; truncus lumbalis sinister ствол поясничный левый. Как видим, определения в термине следуют по степени важности, конкретизируя термин, сужая его общий объём.
При переводе латинского анатомического термина на русский язык (или с русского на латинский) перевод следует начинать с конца термина: arteria coronaria dеxtra (артерия венечная правая) правая венечная артерия; vena palatina externa (вена наружная небная) наружная небная вена.
На приведенных примерах можно видеть, что в анатомических терминах определения могут быть выражены прилагательным, стоящим, как и определяемое слово, в форме Nom. Эти определения называются согласованными, т.к. стоят в том же роде, числе и падеже, что и определяемое существительное.
Несогласованными называются определения, которые выражаются всегда только родительным падежом имени существительного. На русский язык несогласованные определения могут переводиться как несогласованным так и согласованным определением:
cavum nasi – полость носа, носовая полость;
crista galli – гребень петуха, петушиный гребень.
Чтобы правильно переводить анатомические термины, достаточно научиться ставить термины и отдельные их части в Nom., Gen. sing et plur.
Порядок слов в латинских предложениях
Упражнения для закрепления:
1. Определите склонение существительных: fovea, ae f; corpus, oris n; dorsum, i n; arcus, us m; superficies, ei f; basis, is f; collum, i n; apex, icis m; cranium, ii n; ductus, us m; caput, itis n; ganglion, ii n; cornu, us n; squama, ae f; facies, ei f; zygoma, atis n.
2. Допишите словарную форму прилагательных: longus,…; dorsalis…; profundus…; venosus,…; sinister,…; lateralis,…; medianus,…; externus,…; vertebralis,…; spinosus,…
3. Образуйте форму среднего рода прилагательных, переведите: occipitalis, externus, spinosus, profundus, dorsalis, lateralis, distalis, sinister, dexter.
4. Образуйте форму женского рода прилагательных, переведите: internus, thoracicus, coccygeus, clavicularis, costalis, transversus, pharyngeus.
Источник: vunivere.ru
§103. Порядок слов в фармацевтическом термине
1. В фармацевтическом термине, как и в анатомическом, существительное ставится на первое место, прилагательное ставится на второе.
Mentha piperita перечная мята
2. Если вещество или растение являются существительными, то они являются несогласованным определением и ставятся в родительном падеже.
Unguentum zinci мазь цинка ( цинковая мазь )
Oleum Anisi масло аниса (анисовое масло )
3. Названия комбинированных средств (без перечисления компонентов) пишутся в именительном падеже с заглавной буквы и заключаются в кавычки.
Recipe: Tabulettas «Allocholum»
§104. Структура многочленного фармацевтического термина
1. В фармацевтическом термине с согласованным и несогласованным определением на первое место после определяемого слова ставится несогласованное определение — существительное в родительном падеже.
Например: жидкий экстракт крушины
Extractum Frangulae fluidum
2. Если в многочленном фармацевтическом термине отсутствуют прилагательные, то порядок слов в русском и латинском эквивалентах одинаковый.
Например: настой листьев наперстянки
Infusum foliorum Digitalis
§105. Названия масел
Латинское название масла состоит из существительного oleum – масло — в именительном падеже и существительного, обозначающего растение или плоды из которых изготавливают масло, в родительном падеже единственного числа, являющегося несогласованным определением.
Например: oleum Ricĭni — касторовое масло
Буквальный перевод: масло клещевины
Ricinus, i m — растение клещевина, семена которого по величине, форме и пестрой расцветке напоминают клеща, отсюда его русское название клещевина.
Названия косточковых плодов также выступают в функции несогласованного определения, употребляются в родительном падеже множественного числа.
Например: оleum Amygdalārum — миндальное масло
Буквальный перевод: масло миндалей
Amygdāla, ae f ( греч.) миндаль.
Nota bene! Запомните названия наиболее употребительных масел:
Oleum Olivārum
( gen. olei Olivārum ) оливковое масло
Буквальный перевод: масло оливок
Oliva, ae f – оливка, маслина ( плод); масличное дерево.
Oleum Persicōrum
( gen. olei Persicōrum) персиковое масло
Буквальный перевод: масло персиков
Persicum, i n – персик ( плод).
Оleum Terebinthinae
( gen. olei Terebinthinae) терпентинное масло, скип@$р получается путем перегонки этого сока.
Оleum Cacao
( gen. olei Cacao) масло какао
Растение, из которого вырабатывается масло какао, названо ученым ботаником Линнеем Theobroma cacao. В этом названии он отразил популярность семян какао и шоколада, так как в переводе с греческого «theobroma» означает «пища богов». ( Theos – бог, broma – пища ).
Оleum jecoris ( Aselli )
( gen. olei jecoris Aselli ) рыбий жир
Буквальный перевод: масло печени трески
Jecur, jecoris n — печень морских животных и рыб ( фарм .)
Asellus, i m — треска ( порода рыбы). Название возникло по получению рыбьего жира из печени трески и других морских животных.
Источник: studfile.net
Порядок слов в латинском языке для мед
Лекция № 12. Рецепт
Рецепт (receptum – «взятое» от recipio, -ere – «взять», «брать») – это письменное предписание врача фармацевту, составленное по определенной форме, об изготовлении, выдаче и способе употребления лекарства. Рецепт – это важный юридический документ, который должен оформляться в соответствии с официальными правилами. Рецепты выписывают на стандартном бланке размером 105 ґ 108 мм четко и разборчиво, без помарок и исправлений, чернилами или шариковой ручкой. Врачи, имеющие право выдачи рецептов, обязаны указывать в них свои должность и звание, ставить подпись и удостоверять ее личной печатью.
1. Структура рецепта
В рецепте обычно выделяют следующие части.
1. Inscriptio – штамп лечебно-профилактического учреждения и его шифр.
2. Datum – дата выписывания рецепта.
3. Nomen aegroti – фамилия и инициалы больного.
4. Aetas aegroti – возраст больного.
5. Nomen medici – фамилия и инициалы врача.
6. Praescriptio – «пропись» на латинском языке, которая состоит из invocatio – стандартного обращения к врачу, Rр.: – Recipe – «возьми» и designatio materiarum – обозначения веществ с указанием их количества.
7. Subscriptio – «подпись» (букв. «написанное ниже» обозначения веществ) – часть, в которой даются некоторые указания фармацевту: о лекарственной форме, количестве доз, виде упаковки, о выдаче лекарства больному и др.
8. Signature – обозначение, часть, которая начинается с глагола signa или signetur – «обозначь», «обозначить». Затем следует на русском и (или) национальном языке указание больному о способе приема лекарства.
9. Nomen et sigillum personaie medici – подпись врача, скрепленная личной печатью.
2. Структура рецептурной строки
Правила прописи
Каждое лекарственное средство выписывают на отдельной рецептурной строке и с прописной буквы. С прописной буквы пишут также названия лекарственных веществ и растений внутри строки.
Названия лекарственных веществ или препаратов грамматически зависят от их дозы (количества) и ставятся в род. п.
Правила прописи рецептов
Recipe: Solutionis Iodi spirituosae 5% 2 ml – Возьми: спиртового раствора йода 5% 2 мл
Tannini 3,0 – Танина 3,0
Glycerini 10,0 – Глицерина 10,0
Misce. Da – Смешай. Выдай
Signa. для смазывания десен – Обозначь: для смазывания десен
Recipe: Iodoformii 2,5 – Возьми: йодоформа 2,5
Vaselini ad 25,0 – Вазелина до 25,0
Misce fiat unguentum – Смешай, пусть получится мазь
Signa: мазь – Обозначь: мазь
Количество твердых или сыпучих лекарственных веществ выписывают в граммах, причем слово «грамм» опускают, а цифра обозначается десятичной дробью, например:
Recipe: Unguenti Zinci 30,0
Recipe: Anaesthesini 0,3
Recipe: Extracti Belladonnae 0,015.
Количество жидких лекарственных средств указывают в объемных единицах – в миллилитрах, реже в граммах, например:
Recipe: Olei Vaselini 30 ml (30,0)
Recipe: Extracti Crataegi fluidi 20 ml
Recipe: Solutionis Acidi borici 2% – 1,5 ml.
Если прописывают жидкое лекарственное средство в количестве менее 1 мл, то оно дозируется в каплях: слово капля (капли) ставят в вин. п. ед. ч. (guttam) или мн. ч. (guttas); число капель обозначают римской цифрой. Например:
Recipe: Solutionis Adrenalini hydrochloridi 0,1% guttam I
Recipe: Olei Menthae piperitae guttas V.
При прописывании антибиотиков дозировка обычно указывается в биологических единицах действия (ЕД), например:
Recipe: Benzylpenicillini-natrii 250000 ЕД.
Если два или несколько лекарственных средств прописывают подряд в одинаковом количестве, то дозу указывают только один раз при последнем из них, а перед цифрой ставят слово ana (поровну), например:
Analgini ana 0,25
Da tales doses numero 12 in tabulettis
Signa: По 1 таблетке при головной боли.
Если пропись не уместилась на одной строчке, то ее продолжают на следующей, отступив от начала строчки так, чтобы обозначение дозы находилось справа.
Существует два способа прописывания некоторых лекарственных препаратов.
Развернутый способ прописывания лекарственного препарата предполагает перечисление всех входящих в него ингредиентов (лат. ingrediens, -ntis – «входящий») с указанием количества каждого из них. Такая пропись часто заканчивается формулировкой Misce, fiat.
Recipe: Xeroformii 1,0
Vaselini ana 10,0
Misce, fiat urtguentum
Signa: Наносить на пораженные участки кожи.
При сокращенном способе прописывания препарата в одной рецептурной строке указывают лекарственную форму, действующее лекарственное вещество и его дозу или количество на курс лечения. Например:
Recipe: Unguenti Xeroformii 3% 10,0
Signetur: Глазная мазь.
Преобладает сокращенный способ выписывания рецептов, так как большинство лекарственных препаратов стандартные и поступают в аптечную сеть в готовом виде.
3. Употребление винительного падежа при прописывании таблеток и свечей
Существуют различные подходы к присвоению названий таблеткам и суппозиториям.
1. Лекарственным препаратам комбинированного состава присваивается тривиальное и чаще всего сложносокращенное название, помещаемое в кавычки: например, tabulettae «Codterpinum» – таблетки «Кодтерпин»; suppositoria «Neo-anusolum» – свечи «Нео-анузол». Тривиальные названия таблеток или свечей стоят в им. п. ед. ч. и являются несогласованными приложениями. Доза, как правило, не указывается, так как она стандартная.
2. Если свечи состоят из одного действующего лекарственного вещества, то его название присоединяется к наименованию лекарственной формы с помощью предлога cum и ставится в аблятиве с указанием дозы; например: Suppositoria cum Cordigito 0,0012 – свечи с кордигитом 0,0012.
3. Если таблетки состоят из одного действующего лекарственного вещества, то после указания лекарственной формы его название ставится в род. п. с обозначением дозы; например: Tabulettae Cordigiti 0,0008 – таблетки кордигита 0,0008.
4. При прописывании в рецептах таблеток и свечей сокращенным способом название лекарственной формы ставится в вин. п. мн. ч. (tabulettas, tabulettas obductas, suppositoria, suppositoria rectalia), так как оно грамматически зависит от Recipe, а не от дозы.
Подобным образом (в вин. п. мн. ч.) выписывают глазные пленки (lamellae ophthalmicae): название лекарственного вещества вводится с помощью предлога cum и ставится в аблятиве, например:
Recipe: Lamellas ophthalmicas cum Florenalo numero 30.
5. При сокращенном способе прописывания таблеток и суппозиториев с одним ингредиентом можно ставить название лекарственной формы в Асc. sing. (tabulettam, suppositorium). В таком случае пропись заканчивается стандартной формулировкой Da (Dentur) tales doses numero. Например:
Recipe: Tabulettam Digoxini 0,0001
Da tales doses numero 12
Recipe: Suppositorium cum Ichthyolo 0,2
Da tales doses numero 10.
6. Распространена также пропись таблеток, в которой указывают название лекарственного вещества и его разовую дозу, заканчивая пропись обозначением числа таблеток в стандартной формулировке Da (Dentur) tales doses numero . in tabulettis. – Выдай такие дозы числом . в таблетках, например:
Recipe: Digoxini 0,0001 Da tales doses numero 12 in tabulettis.
4. Сокращения в рецептах
При выписывании рецептов врачи пользуются общепринятыми сокращениями. Обычно сокращают названия лекарственных форм, названия органов (частей) растений, а также стандартные рецептурные формулировки. Такие сокращения содержат, как правило, одну или две-три начальные буквы слова, например: h, hb. – herba; M. – Misce; liq. – liquor; inf. – infusum; ol. – oleum.
Если слово сокращается на слоге, в составе которого несколько согласных, то все они сохраняются при сокращении, например: extr. – extractum; ung. – unguentum.
Не следует сокращать названия лекарственных веществ и растений.
Важнейшие рецептурные сокращения
- Альтернативная медицина
- Астрономия и Космос
- Биология
- Военная история
- Геология и география
- Государство и право
- Деловая литература
- Домашние животные
- Домоводство
- Здоровье
- История
- Компьютеры и Интернет
- Кулинария
- Культурология
- Литературоведение
- Медицина
- Научная литература — прочее
- Педагогика
- Политика
- Психология
- Религиоведение
- Сад и огород
- Самосовершенствование
- Сделай сам
- Спорт
- Технические науки
- Транспорт и авиация
- Учебники
- Физика
- Философия
- Хиромантия
- Хобби и ремесла
- Шпаргалки
- Эзотерика
- Юриспруденция
- Языкознание
Источник: www.xliby.ru