Куда мой мед деваться мог ведь был полнехонький

По поводу каких событий написаны Винни -Пухом эти строчки?

2. «Куда мой мед деваться мог?
Ведь был полнехонький горшок!
Он убежать никак не мог —
Ведь у него же нету ног!».
(После того, как утром Пух не нашел в буфете горшочек с мёдом, который сам накануне отнес в Хитрую Западню).

3. «На днях, не знаю сам зачем,
Зашел я в незнакомый дом,
Мне захотелось Кое с Кем
Потолковать о Том о Сём».
(Отвлекающий маневр для того, чтобы украсть у Кенги Крошку Ру).

4. «Что делать с бедным Тигрой?
Как нам его спасти?
Ведь тот, кто ничего не ест,
Не может и расти!»…
(После того, как выяснилось, что Тигра не любит ни мёд, ни желуди и нечем накормить его за завтраком).

5. «Я стоял на носу
И держал на весу
Задние лапки и всё остальное…
Цирковой акробат
Был бы этому рад,
Но Медведь – это дело иное!»…
(После того, как домик Совы перевернулся вверх дном из-за сильного ветра и Пух, Пятачок и Сова не могли из него выбраться).

IV. «Объявлялки»

Кто автор этих записок и объявлений?

  1. «Посторонним В» — Дедушка Пятачка Посторонним Вилли.
  2. «Прошу нажать, эсли не аткрывают. Прошу падёргать, эсли не аткрывают» — Сова.
  3. «Помогите (это я). Это я, спасите, помогите». — Пятачок.
  4. «Все-все-все встречаются возле дома на Пуховой опушке принимают лизорюцию по порядку номеров». — Кролик.
  5. «Я ищу новый адриск для Совы ты тоже». — Кролик.
  6. «Ушол. Щасвирнус. Занит. Щасвирнус». — Кристофер Робин.

V. Кроссворд

VI. «Размышлялки»

1. Кто из героев книги нравится тебе больше всего? Почему?

Большинство участников выбрали Винни Пуха, потому что он:
«веселый мишка и всегда придумывает разные песни»;

«добрый веселый, зобретательный, сообразительный, смешной, хороший друг, милый, обаятельный, поэт»;
— «я так на него похожа! можно точно смело говорить о нас двоих: смешной и кругленький, находчивый и изобретательный, всегда придет на выручку другу, веселый, с ним никогда не скучно!»;
— «очень забавный и всегда попадает в разные истории»;
— «у него всегда найдется хороший план и хорошее настроение»;
— «очень веселый, любит фантазировать, всегда придумывает новые слова»;
— «несмотря на свою внешнюю ограниченность, имеет очень живой, сметливый и практичный ум. И еще он просто приколист и кладезь перлов».

2. Если бы ты захотела развеселить ослика Иа, как бы ты это сделала?
— «Я бы придумала очень интересную и веселую игру»;
— «Я подарю Иа мяч»;
— «Я бы дала ему почитать книгу А. Милна «Винни Пух и все-все-все». Он бы обязательно развеселился»;
— «Я бы сделала ему приятный подарок»;
— «Играла бы в разные смешные игры, дарила нужные и забавные подарки»;
— «Спела бы ему веселую песенку или рассказала веселую историю»;
— «Я бы подарила ему торт со свечками»;
— «Я бы привел к нему подругу, такую же, как Иа, только женского пола. Иа сразу бы воспрял духом».

3. Охарактеризуй героев сказки тремя словами.
Винни Пух:

— милый, рассудительный, сочинительный;

— смешной, забавный, сладкоежка;

— веселый, изобретательный, дружелюбный;

— смышлёный, добрый, веселый; добрый, веселый, задумчивый;

— непосредственный, простой, любитель покушать.

Сова:

— мудрая, добрая, расудительная;

— грамотная, разумная, готовая помочь;

— образованная, важная, ученая.

Пятачок:

— маленький, дружелюбный, согласительный;

— трусливый, смешной, добрый;

— пугливый, веселый, храбрый;

— добрый, веселый, смущенный;

— добрый, честный, отзывчивый.

Иа:

— унылый, пессимистичный, добрый;

— грустный, пессимист, печальный;

— пессимист, серенький, грустный;

— грустный, добрый, сообразительный.

Тигра:

— веселый, ловкий, добрый;

— веселый, шумливый, непоседливый.

Кролик:

— добрый, хитрый, умный;

— умный, честолюбивый, правильный;

— умный, скромный, скрытный.

ЛИТЕРАТУРА:

Его произведения:

1. Винни-Пух и Все-Все-Все. Сказки дядюшки Римуса. Маугли: Сборник/ Иллюстр. Марка Бургесса и Эрнеста Шепарда..- М.: ОЛМА-ПРЕСС Гранд, 2003.-512 с. – (Серия «Книги нашего детства»).- Тираж: 5000 экз.

2. Маугли. Малыш и Карлсон. Винни Пух и все-все-все: Сборник/ Худ. Р. Давыдов, Ю. Бутырин, А. Савченко, Э. Назаров.- М.: Правда, 1985.- 656 с. — Тираж: 3500000 экз.

2. Милн А.А. Винни — Пух/ Иллюстр. Игоря Егунова, Игоря Панкова.- М.: Эксмо, 1999.- 416с. – (Серия «Детская библиотека»).- Тираж: 10100 экз.

3. Милн А.А. Винни — Пух и все-все-все/Рис. Рис. Алисы Порет.- М.: Малыш, 1970.- 200с. — Тираж: 150 000.

4. Милн А.А. Винни — Пух и все-все-все /Иллюстр. Э.В. Назарова. — Новосибирск: Детская литература (Сибирское отделение), 1993.- 224с.- (Серия «Сказки ученого кота») — Тираж: 100000 экз.

5. Милн А.А. Винни — Пух и все-все-все /Худож. В.С. Крюков.- Киев: ВКФ «Савега», 1993.- 160с.

6. Милн А.А. Винни-Пух и все-все-все.- М.: Эксмо, 2002.- 576с. — Тираж: 5000 экз.

7. Милн А.А., Заходер Б.В. Винни-Пух и зачарованный лес.- М.: АСТ, 2008.- 80 с. — Тираж: 10 000 экз.

8. Милн А.А. Заходер Б.В. Все истории про Винни-Пуха.- М.:АСТ, 2011.- 10 с. — (Серия «Говорящие мультяшки»).- Тираж: 5000 экз.

О нем:

1. Ган Б. Алан Милн: Винни-Пух и прочие неприятности/ Барри Ган//Караван историй. — 2013.- №1.

2. Пономаренко В.Н. Винни-Пух и Все-все-все: традиции А. Милна в детской литературе. — М, 2003

3. Пономаренко В.Н. Синицын И. В. Алан Александр Милн: биография и творчество. -М, 2004.

4. Северьянова Л.К. Прогулки с Винни-Пухом. — М., 1999.

5. Синицын И.В. Романова Т.Г. Алан Милн и его творчество.- С- П., 1989.

Источник: poisk-ru.ru

Литературное чтение 2 класс учебник Климанова, Горецкий 2 часть — страница 136 (Школа России)

Эту Ворчалку Винни сочинил, когда искал горшок с мёдом, который сам же съел.

Ворчалка

Куда мой мед деваться мог?
Ведь был полнехонький горшок!
Он убежать никак не мог –
Ведь у него же нету ног!

Не мог уплыть он по реке
(Он без хвоста и плавников!),
Не мог зарыться он в песке.
Не мог, а все же – был таков!
Не мог уйти он в темный лес,
Не мог взлететь под небеса .
Не мог, а все-таки исчез!
Ну, это прямо чудеса!
(Б. Заходер)

Как ты думаешь, почему Винни придумал такое название для своей песенки?

Эту песенку Винни-Пух назвал ворчалкой, потому что он был недоволен пропажей мёда. Из-за этого он ворчал и негромко напевал себе под нос эту песенку.

Можно ли её назвать «надоелка», «тарахтелка»?

Я думаю, что эту песенку нельзя назвать «надоелкой». Песенку можно было бы назвать «надоелкой», если бы Винни надоедал кому-то своими песенками, но он этого не делал. Мне кажется, что песенку можно назвать «тарахтелкой», потому что тарахтеть – это быстро и много говорить, тараторить, как делает это Винни-Пух.

Какую интонацию ты выберешь?

Я выберу ворчливую, недовольную интонацию.

Источник: gdz-raketa.ru

Стихи из «Винни-Пуха» в разных переводах — Ворчалка («Куда мой мед деваться мог?»)

miln_vinni_puh_20

Рис. Э. Шепарда.

Оригинал (1926):

Murmur

It’s very, very funny,
‘Cos I know I had some honey:
‘Cos it had a label on,
Saying HUNNY,
A goloptious full-up pot too,
And I don’t know where it’s got to,
No, I don’t know where it’s gone—
Well, it’s funny.

______________________________________________

Адаптированный перевод Олега Дьяконова:
(без упрощения текста оригинала по методу Ильи Франка).
«Английский язык с А. А. Милном. Винни-Пух» (М: АСТ, 2008):

Ворчалка

/Это/ очень, очень странно,
‘Потому что я знаю, /что/ у меня
‘Потому что на нем была наклейка,
Гласящая МИОТ,
К тому же сладкий полный до краев горшок,
И я не знаю, куда он девался,
Нет, я не знаю, куда он пропал —
Ну, это странно.

Литературный перевод Олега Дьяконова:

Попал я в странный переплет.
Куда девался Мишкин мед?
Ведь у меня он был с табличкой,
Которая гласила «МЁТ».
Полный горшок аппетитного меда
Запропастился неясно куда.
Шутит недобро над Мишкой природа,
Ведь мне без меда совсем никуда.

______________________________________________

Перевод Бориса Заходера (1960):

Ворчалка

Куда мой мед деваться мог?
Ведь был полнехонький горшок!
Он убежать никак не мог —
Ведь у него же нету ног!
Не мог уплыть он по реке
(Он без хвоста и плавников),
Не мог зарыться он в песке…
Не мог, а все же — был таков!
Не мог уйти он в темный лес,
Не мог взлететь под небеса…
Не мог, а все-таки исчез!
Ну, это прямо чудеса!

______________________________________________

Перевод Натальи Рейн (1999):

Всё же это очень странно —
Здесь, на полке, мёд стоял.
Был в горшочке и с наклейкой:
«Миот», я точно прочитал.
И куда же он девался
Вкусный, сладкий и густой?
Испарился, рассосался,
Высох, выветрился, сжался
И наклейку потерял.
Всё же это очень странно…
Мой любимый мёд пропал.

______________________________________________

Перевод Вадима Руднева и Татьяны Михайловой (1996):

Меда нет, и нет огня.
Помню: он стоял в буфете
с надписью на этикетке:
«Здесь пчелиный собран МЁТ».
Мед прекрасный, спелый мед,
Ах, куда девался, милый?
Ах, какой влекомый силой
Ты умчался от меня? [33]

Примечания переводчика:

33 — Стихотворение переведено 4-стопным хореем, одной из семантических окрасок которого в русской поэзии является мотив бессонницы, утраты и смерти. Отсюда перекличка в переводе с пушкинским стихотворением «Мне не спится, нет огня…» («Стихи, сочиненные ночью во время бессонницы»), которое входит в своеобразный 4-стопнохореический цикл стихов Пушкина, связанных этой экспрессивно-семантической окраской («Бесы», «Зорю бьют…», «Если жизнь тебя обманет…», «Зимний вечер» («Буря мглою небо кроет…»).

______________________________________________

Украинский перевод Леонида Солонько (1963):

Куди ж це мед мій запропав?
В буфеті повен глек стояв!
Втекти від мене він не міг —
У нього ж бо немає ніг!
Не міг чкурнути він у ліс,
Бо мед – то не кабан;
У річку теж він не поліз,
Він що – Слонопотам?
I звісно, мед – це вам не птах,
Не пурхне в небеса.
А все ж пропав він… Ох-ах-ах!
Оце вже чудеса!

______________________________________________

Источник: www.kursivom.ru

Оцените статью
Добавить комментарий